I continue to adjust more or less smoothly to life with my new MacBook Air. Alas, nobody’s perfect, and I hit a pothole yesterday with my e-mail program, which proceeded to swallow a half-dozen or so personal messages that I had yet to answer. Most of them I remember, but one or two have slipped my aging mind.
If you wrote to me for personal reasons at any time in the last week and a half and have so far failed to receive an answer, would you please be so kind as to send your e-mail again? I promise this time to answer it as punctually as possible.

Michael John LaChiusa is a singularly gifted, hugely original maker of musical theater who, like Stephen Sondheim before him, insists on going his own idiosyncratic way. While his shows rarely have any obvious commercial appeal, the Public Theater, to its infinite credit, keeps on producing them. Hence “First Daughter Suite,” a quartet of fictional portraits of the daughters and wives of Richard Nixon, Gerald Ford, Jimmy Carter, Ronald Reagan and George Bush the elder. No, it’s not especially political. Instead, Mr. LaChiusa has given us something far more interesting, a four-part dramatic poem about the pathos of unsought fame whose score is as beautiful as anything that Mr. Sondheim ever wrote in his prime.
“Dames at Sea,” the ultra-campy 1966 musical about the you’ll-come-back-a-star backstage movie musicals of the early ’30s, has finally made it to Broadway. I’m not sure why, since the point of the show, which employs just six performers (one of whom plays two parts) and whose original downtown run opened the door to fame for Bernadette Peters, is that it’s a low-budget miniature send-up of the genre. Staging it on Broadway would seem to be somewhat beside the point, though this gussied-up revival, directed and choreographed by Randy Skinner, is nothing if not charming. If you like high-velocity tap dancing, you’ll see (and hear) plenty of it…
I have yet to see this staging, but it’s clear from reading the script, which was translated in 1951 by Joseph Buloff, that “Death of a Salesman” has profited immensely from the change in languages. Even though Willy and Linda Loman are as self-evidently Jewish as bagels and lox, Miller deliberately deracinated their characters on the page to make their plight seem more universal to Gentile audiences. That’s why their lines sound more authentic in Yiddish (which you don’t have to speak to follow the production—it uses English-language supertitles). Instead of the inflated pseudo-poetry of Miller’s original text, you get the guttural lilt of a homely tongue that comes naturally to such beleaguered souls. In Yiddish, Linda’s notoriously clumsy “Attention, attention must be finally paid to such a person” has the stark ring of a death sentence: “Achtung gebn af im.”
