• Subscribe
    • Free AJ Newsletters
    • Subscribe to AJ’s Premium Newsletters
  • Follow
    • Facebook
    • Twitter
    • Tumblr
    • RSS
  • Advertising
    • Advertising
    • About AJClassifieds
    • Place a Classified Ad
  • About
    • About
    • Contact
    • Sources

ArtsJournal - Newsside

  • HOME
  • DANCE
  • IDEAS
  • ISSUES
  • MEDIA
  • MUSIC
  • PEOPLE
  • THEATRE
  • VISUAL
  • WORDS
  • AUDIENCE
  • AJBLOGS

‘Translationese’ — What Japan’s Most Important Modern Novelists Have In Common

WORDS Posted: June 30, 2020 12:01 pm

Haruki Murakami famously wrote his first novel in English and then translated it into his mother tongue himself, resulting in a plainspoken, “neutral” (his word) style far removed from standard literary Japanese. Several critics referred to that style as “translationese.” Masatsugu Ono (both a translator and a novelist himself) makes the case that Murakami, Kenzaburo Oe, Yoko Tawada, Minae Mizumura all write in other languages and translate foreign literature into Japanese, and that this is what has made their work so distinctive. – The Paris Review

WORDS Published: 06.23.20

Read the story in Paris Review Published: 06.23.20

[wp-rss-aggregator template=”ajblogpage” limit=”20″]

.