Aww...

Here's a very sweet opera translation. Not quite English, but very honest, and supremely true to the spirit (if not the literacy) of the original. (Go here and here for previous posts, with terrific comments, about opera translations.)

This is from liner notes to an aria recital album by the soprano Fabiana Bravo. It's an English (sort of) version of the first lines of that wonderful operatic chestnut, "Ebben? Ne andrò lontana," from Catalani's La Wally (otherwise known as the aria from the film Diva):

Ebben? Ne andrò lontana,
Come va l'eco della pia campagna...
Là, fra le neve bianca!
Là, fra i nubi d'ôr!
Laddove la speranza, la speranza,
È rimpianto, è rimpianto è dolor!

Ah well then! I shall go far away
Like the echo of the pious church bell goes away
There somewhere in the white snow,
There amongst the clouds of gold,
There where hope, hope
Is regret, is regret, is sorrow!
(These liner notes are written by an eager enthusiast, who doesn't let the shackles of mere language restrict him. In a plot summary of Verdi's Il corsaro, he writes this enduring wonder: "Her mood becomes gloomy, resulting in a foreboding that one day he may never return.")
October 21, 2008 12:07 PM | | Comments (1)

1 Comments

Hi, Greg -

Well, a naive charm there. The Italian's not much more sophisticated, only more grammatical. The plot summary is a gem of its kind.

On the vexed subject of translations: I attended the Met's Traviata dress rehearsal last Friday. A friend had seats in the center of the Grand Tier - perfect location for hearing, or not hearing, the words as they were sung. As I wrote earlier: the blending of sounds in the large auditorium, the fact of singing over a full orchestra and the speed at which the text is sung, all militate against comprehension of the libretto. I've known Traviata "by heart" since my teens - all the parts - but without that line-by-line knowledge, I would not have been able to comprehend most of the sung words. This was not the fault of the singers, who were, generally, articulating as well as could be done, given the requirements of the music.

I used the title screen, and found the titles to be intelligent, accurate and well compressed. In any translation, of course, one wants not a literal translation but an interpretation - an expression of the meaning, as accurate as possible but made comprehensible in the language/culture you're translating into. Interesting to see how well the Met did with this, in the special conditions imposed by the title format. This was true in the English and German titles; I didn't look at the others. The Met's titles were informative but not intrusive.

Leave a comment

Resources

Age of the Audience 
Conventional wisdom: the classical music audience has always been the age it is now. Reality: It used to be younger -- dramatically younger, in fact. Here's some evidence -- actual texts of old studies, links to NEA studies -- plus my blog posts on this subject. more

earlier resources

Things I like

Mantra for the arts 

From a New York Times Sunday piece on Wong Karwai, describing how he made his early film Ashes of Time:

"Mr. Wong was in a corner watching on a monitor. Every so often, in his measured way, he...called out to his cinematographer, Christopher Doyle, 'Is that all you can do?'

"Mr. Doyle, now a longtime collaborator of Mr. Wong's, said in a recent telephone interview that he heard that question as a constant challenge. 'It should be the mantra for all people in the arts.'"

more things

About this Entry

This page contains a single entry by Sandow published on October 21, 2008 12:07 PM.

Short Talks was the previous entry in this blog.

New culture is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

AJ Ads

Introducing
AJ Arts Blog Ads

Now you can reach the most discerning arts blog readers on the internet. Target individual blogs or topics in the ArtsJournal ad network.

Advertise Here

AJ Blogs

AJBlogCentral | rss

culture
About Last Night
Terry Teachout on the arts in New York City
Artful Manager
Andrew Taylor on the business of arts & culture
blog riley
rock culture approximately
CultureGulf
Rebuilding Gulf Culture after Katrina
Dewey21C
Richard Kessler on arts education
diacritical
Douglas McLennan's blog
Flyover
Art from the American Outback
Life's a Pitch
For immediate release: the arts are marketable
Mind the Gap
No genre is the new genre
Performance Monkey
David Jays on theatre and dance
Rockwell Matters
John Rockwell on the arts
Straight Up |
Jan Herman - arts, media & culture with 'tude

dance
Foot in Mouth
Apollinaire Scherr talks about dance
Seeing Things
Tobi Tobias on dance et al...

jazz
Jazz Beyond Jazz
Howard Mandel's freelance Urban Improvisation
ListenGood
Focus on New Orleans. Jazz and Other Sounds
Rifftides
Doug Ramsey on Jazz and other matters...

media
Out There
Jeff Weinstein's Cultural Mixology
Serious Popcorn
Martha Bayles on Film...

classical music
The Future of Classical Music?
Greg Sandow performs a book-in-progress
On the Record
Exploring Orchestras w/ Henry Fogel
Overflow
Harvey Sachs on music, and various digressions
PostClassic
Kyle Gann on music after the fact
Sandow
Greg Sandow on the future of Classical Music
Slipped Disc
Norman Lebrecht on Shifting Sound Worlds

publishing
book/daddy
Jerome Weeks on Books
Quick Study
Scott McLemee on books, ideas & trash-culture ephemera

theatre
Drama Queen
Wendy Rosenfield: covering drama, onstage and off
lies like truth
Chloe Veltman on how culture will save the world
Stage Write
Elizabeth Zimmer on time-based art forms

visual
Aesthetic Grounds
Public Art, Public Space
Artopia
John Perreault's art diary
CultureGrrl
Lee Rosenbaum's Cultural Commentary
Modern Art Notes
Tyler Green's modern & contemporary art blog
Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.