Here’s a very sweet opera translation. Not quite English, but very honest, and supremely true to the spirit (if not the literacy) of the original. (Go here and here for previous posts, with terrific comments, about opera translations.)
This is from liner notes to an aria recital album by the soprano Fabiana Bravo. It’s an English (sort of) version of the first lines of that wonderful operatic chestnut, “Ebben? Ne andrò lontana,” from Catalani’s La Wally (otherwise known as the aria from the film Diva):
Ebben? Ne andrò lontana,
Come va l’eco della pia campagna…
Là, fra le neve bianca!
Là, fra i nubi d’ôr!
Laddove la speranza, la speranza,
È rimpianto, è rimpianto è dolor!
Ah well then! I shall go far away
Like the echo of the pious church bell goes away
There somewhere in the white snow,
There amongst the clouds of gold,
There where hope, hope
Is regret, is regret, is sorrow!
(These liner notes are written by an eager enthusiast, who doesn’t let the shackles of mere language restrict him. In a plot summary of Verdi’s Il corsaro, he writes this enduring wonder: “Her mood becomes gloomy, resulting in a foreboding that one day he may never return.”)