"Of a star outshines the rays"

Singing in the shower this morning. "Il balen," the baritone aria from Il Trovatore, a good exercise for breath support.

And as I sang, I suddenly heard the words I was singing:

Il balen del tuo sorriso
D'una stella vince il raggio

The light of your smile
Of a star outshines the rays

Stilted, no? I had to laugh. "Balen," also, is a poetic or obsolete shortening of the current word, "baleno." So how often, when we're reading titles in the opera house, are Italian operas translated in their full archaic glory? Hardly ever, I'd think, maybe never. The translations are made smooth and modern.

But doesn't that falsify the operas? When I was in college, I put on two evenings of excerpts from early Verdi operas (Ernani, I Lombardi, I due Foscari, and Attila; the last three pieces were almost never heard back then). One of my friends came, and brought his girlfriend, who was Italian. She kept laughing at the words.

So why do we falsify this experience? Why do we -- in effect -- pretend that these pieces are smoother and more modern than they are? Even the highly literate librettos of Otello and Falstaff pose translation problems. They're filled with uncommon, highly literary language. How often are the titles in our opera houses written to reflect that?
September 13, 2008 12:40 PM | | Comments (3)

3 Comments

Curiously, this whole point of translation is one I'm currently dealing with, as one of my season concerts for my chorus will have actors declaiming some of the foreign-language texts before we sing the piece. So the question is, does one have them declaim a literal translation, which is going to sound stilted at best, or be incomprehensible at worst? Or should it be tidied up, thus taking the risk of being merely inoffensive? Then there is the issue that the actors are actually going to be within the audience, in ordinary dress, so that hopefully the audience will always be slightly on edge, wondering if the person next to them is going to suddenly start yelling in the middle of the concert. (I shouldn't be admitting this on this post, as I'm not planning to advertise the participation of the actors. However, I strongly suspect that none of my current audience reads your blog, or probably any blog, for that matter...) But part of the issue is that I want what the actors say to sound as if it is the sort of thing that somebody might randomly blurt out, rather than "a performance." This gives me an entirely different than usual translation problem. My current idea for solving it is to give word-for-word translations to the students at the Creative and Performing Arts High School to use as the inspiration for a poem that speaks to them, in their language. Since the texts are all on love, one way or another, it shouldn't be too much of a stretch, even when the original is from the 16th century. But does this mean I am not being true to the intentions of the composer? And should I care? I invite your thoughts.

Translating vocal music from one language to another--even when it's only to be used to follow a performance, not to sing it in the other language--is a very tricky thing. Once music has been added to the words, the harmonies, orchestral colors, etc., inevitably draw more attention to one word than to another in a musical phrase. I think it robs many listeners who don't know Italian, French, German, Russian, or whatever, of an important part of the musical experience when a translation is made very smooth and colloquial because--almost invariably--the affective word in the original appears in a totally different place in the line or phrase when put into English. So the naive listener simply misses the important connection of that lovely crunchy dissonance, or the punctuation of a word with a staccato chord on the trombones, or something.


Whenever I write a program note for a piece with a foreign-language text, I provide a translation as well--almost always my own. I try to make it as accurate as possible in meaning, of course, but I also work to put the most emotion-laden word word in English ("death", for "morte," for example) so that it appears at the same place in the line that the foreign word appears, in the hope that the listener will note the composer's contribution to the feeling or mood.


Of course this sometimes requires doing an injustice to a strictly literal translation (such as changing active voice to passive, for example), and I wouldn't think of doing it the same way if was simply a text to be read without music. But I want the listener to realize that the music makes a very powerful contribution.


While I take your point, Greg, about "Il balen" and its highly formalized uncolloquial diction, I'm not sure that it helps to try to capture that exactly. I believe it was Luigi Dallapiccola who wrote a wonderful essay on the language of Italian opera, calling this weirdly complex poetic style the way that Italy encountered the Romantic movement. It means something different in Italian than it would in English.


I suppose one could try to put a Verdi libretto into an English version in the style of, say, Sir Walter Scott, but I fear that would emphasize quaintness, not expressive power.


There are some translations that are so bad that even the original composer objected. Andrew Porter (in the preface to the published edition of his Ring translation) pointed out that Wagner objected when Frederic Corder took Wotan's "Er geh' seines Wegs" (Act II of Walküre--literally, "Let him go his own way")-- as "His weird let him dree," which certainly goes way overboard in turning a quite natural locution into something totally forced.

More to the point, perhaps, I fear that all the forced singing translations that were published in the 19th century (including Corder's Wagner) had a stultifying effect on the writing of American opera librettos during that period and well into the 20th century. Trying to read the libretto of Paine's Azara, Chadwick's Judith or The Padrone, Parker's Mona, Herbert's Natoma,, or Hadley's Cleopatra's Night is a chore largely because the librettists felt that they had to sound like the English texts they saw printed in the vocal scores of European operas.


How I wish someone had come along early on and written a really colloqual American libretto on a genuinely American topic (Chadwick's Padrone would have been the perfect example) to encourage the composer to create the music with an American colloquial rhythm. As it is, I think Porgy and Bess, for all the stylization of the language to suggest the race of the performers, is the first that really sounds like a real language.


But that's only my particular hobby-horse!

I need a french translation of Verdi's Aria: Il balen del suo sorriso from Il Trovatore.

Leave a comment

Resources

Age of the audience 
Conventional wisdom: the classical music audience has always been the age it is now. Reality: It used to be younger -- dramatically younger, in fact. Here's some evidence -- primary sources (actual texts of old studies, links to NEA studies) -- plus two of my blog posts on this subject, and some anecdotal data.
more

earlier resources

Things I like

Dion on YouTube 
He's singing his first big hit in the balcony of a theater, with his group (aka two backup guys) the Belmonts. The song is gentle, and if you listen to the words, it's supposed to be sad. "Why must I be a teenager in love?" But Dion is cocky and confident, enjoying his easy triumph. So this -- in Milan Kundera's famous definition -- can't be kitsch. There's no subtext telling us that he knows he's being sad, because he's not being sad. But the song is honest. It's about something he might have felt before he was famous. And surely it catches the helpless longing all the girls listening to him felt, all the girls clapping dutifully, right on the beat (because we white people hadn't yet learned what a backbeat is).

Terminator: The Sarah Connor Chronicles 
Smart, searing TV series. For instance: Cameron looks like a teenage girl, but really she's a killer robot from the future, reprogrammed to help people, rather than kill them. But she's still a killer. And though she tries to understand human beings, she can't grasp empathy. Someone finds a turtle on its back, and turns it over, so it can walk again. Why do that? Cameron asks. Later she attacks -- with unrelenting violence -- a friend of the people she's helping, because she thinks he's a liar. "Stop," she's told. She looks down at the man -- battered, groaning -- and with no expression turns him over.
 
Lucinda Williams, Little Honey 
Her most joyful album, but also her roughest -- very frayed, vocally, with edgiest band she's ever had. I don't know if I trust the joy (and I'm sad to say that), but she sounds like she's bitterly earned it.

Mantra for the arts 
From a New York Times Sunday piece on Wong Karwai, describing how he made his early film Ashes of Time:

"Mr. Wong was in a corner watching on a monitor. Every so often, in his measured way, he...called out to his cinematographer, Christopher Doyle, 'Is that all you can do?'

"Mr. Doyle, now a longtime collaborator of Mr. Wong's, said in a recent telephone interview that he heard that question as a constant challenge. 'It should be the mantra for all people in the arts.'"

more things

About this Entry

This page contains a single entry by Sandow published on September 13, 2008 12:40 PM.

Return was the previous entry in this blog.

Vacation thoughts -- formal dress is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

AJ Ads

Introducing
AJ Arts Blog Ads

Now you can reach the most discerning arts blog readers on the internet. Target individual blogs or topics in the ArtsJournal ad network.

Advertise Here

AJ Blogs

AJBlogCentral | rss

culture
About Last Night
Terry Teachout on the arts in New York City
Artful Manager
Andrew Taylor on the business of arts & culture
blog riley
rock culture approximately
critical difference
Laura Collins-Hughes on arts, culture and coverage
Dewey21C
Richard Kessler on arts education
diacritical
Douglas McLennan's blog
Dog Days
Dalouge Smith advocates for the Arts
Flyover
Art from the American Outback
Life's a Pitch
For immediate release: the arts are marketable
Mind the Gap
No genre is the new genre
Performance Monkey
David Jays on theatre and dance
Plain English
Paul Levy measures the Angles
Real Clear Arts
Judith H. Dobrzynski on Culture
Rockwell Matters
John Rockwell on the arts
Straight Up |
Jan Herman - arts, media & culture with 'tude

dance
Foot in Mouth
Apollinaire Scherr talks about dance
Seeing Things
Tobi Tobias on dance et al...

jazz
Jazz Beyond Jazz
Howard Mandel's freelance Urban Improvisation
ListenGood
Focus on New Orleans. Jazz and Other Sounds
Rifftides
Doug Ramsey on Jazz and other matters...

media
Out There
Jeff Weinstein's Cultural Mixology
Serious Popcorn
Martha Bayles on Film...

classical music
Creative Destruction
Fresh ideas on building arts communities
The Future of Classical Music?
Greg Sandow performs a book-in-progress
On the Record
Exploring Orchestras w/ Henry Fogel
Overflow
Harvey Sachs on music, and various digressions
PianoMorphosis
Bruce Brubaker on all things Piano
PostClassic
Kyle Gann on music after the fact
Sandow
Greg Sandow on the future of Classical Music
Slipped Disc
Norman Lebrecht on Shifting Sound Worlds

publishing
book/daddy
Jerome Weeks on Books
Quick Study
Scott McLemee on books, ideas & trash-culture ephemera

theatre
Drama Queen
Wendy Rosenfield: covering drama, onstage and off
lies like truth
Chloe Veltman on how culture will save the world

visual
Aesthetic Grounds
Public Art, Public Space
Another Bouncing Ball
Regina Hackett takes her Art To Go
Artopia
John Perreault's art diary
CultureGrrl
Lee Rosenbaum's Cultural Commentary
Modern Art Notes
Tyler Green's modern & contemporary art blog
Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.