• Home
  • About
    • Chloe Veltman
    • lies like truth
    • Contact
  • AJBlogs
  • ArtsJournal

lies like truth

Chloe Veltman: how culture will save the world

Should Theatre Programs Be Equipped With Glossaries?

The British playwright Mark Ravenhill just wrote about his experience of directing one of his own plays in Armenia. The process is apparently going well despite the language barrier: Ravenhill speaks neither Russian nor Armenian and the actors don’t speak English.

But when it comes to staging plays for English-speaking audiences in English, language can prove to be an issue. I’ve found this to be true on many occasions over the years as I watch American companies produce plays by British dramatists. (I’m sure the reverse is true too; I just haven’t experienced an American play produced by a British company in many years.)

I’ve been thinking about the linguistic barrier since the other day when I experienced a terrific San Francisco production of The History Boys, a play about a group of high school students applying to get into Oxford and Cambridge in the 1980s by the great Yorkshire playwright Alan Bennett.

There are many elements in this play that don’t translate easy for US audiences. If the audience hasn’t got enough on its plate coping with the play’s many references to T S Eliot, Auden, Larkin, Wittgenstein and obscure Reformation era monastic lore, there are also many impenetrable Anglicisms to parse. Examples include references to “sixth form” (the final two years of high school); the “Carry On” films (a series of popular, bawdy comedies made in England in the post-War years starring many of the same actors); Black Magic (a well-known brand of chocolate assortment made by Nestle that used to be considered fancy); and — best of all — “a bit of a pillock” (an insult roughly meaning “idiot.”)

I don’t think it’s necessary to be able to understand all of these expressions, but I wonder whether one’s enjoyment of the play is diminished by not getting such references?

Obviously, thousands of people — both British and American — cheerfully sit through productions of Shakespeare each year with no idea of the meaning of all of the Bard’s words. I also think that if a playwright’s writing is eloquent enough, a director’s direction clear enough, and an actor’s acting bold enough, the meanings of “foreign-sounding” words should come across to a degree anyway. It should at least be possible to follow the gist of any unfamiliar expressions.

So the inclusion of a glossary of terms in the program notes, though helpful in a way, may point to a slight shortcoming in the production.

lies like truth

These days, it's becoming increasingly difficult to distinguish between fact and fantasy. As Alan Bennett's doollally headmaster in Forty Years On astutely puts it, "What is truth and what is fable? Where is Ruth and where is Mabel?" It is one of the main tasks of this blog to celebrate the confusion through thinking about art and perhaps, on occasion, attempt to unpick the knot. [Read More...]

Archives

Blogroll

  • About Last Night
  • Artful Manager
  • Audience Wanted
  • Bitter Lemons
  • blog riley
  • Clyde Fitch Report
  • Cool As Hell Theatre
  • Cultural Weekly
  • Dewey 21C
  • diacritical
  • Did He Like It?
  • Engaging Matters
  • Guardian Theatre Blog
  • Independent Theater Bloggers Association
  • Josh Kornbluth
  • Jumper
  • Lies Like Truth
  • Life's a Pitch
  • Mind the Gap
  • New Beans
  • Oakland Theater Examiner
  • Producer's Perspective
  • Real Clear Arts
  • San Francisco Classical Voice
  • Speaker
  • State of the Art
  • Straight Up
  • Superfluities
  • Texas, a Concept
  • Theater Dogs
  • Theatre Bay Area's Chatterbox
  • Theatreforte
  • Thompson's Bank of Communicable Desire
Return to top of page

an ArtsJournal blog

This blog published under a Creative Commons license