Lawrence Venuti’s watershed book, The Translator’s Invisibility (1995), argued that the practice of ignoring the identity of the translator, to the point of being in denial that a work was even a translation at all, was part of an unhelpful hierarchical mindset that erroneously attributed absolute value to the original, ignoring the fact that each new translation was itself a new work of art. – New York Review of Books

Previous articleKen Burns Does Hemingway
Next articleIs Network TV Done For?