Should Theatre Programs Be Equipped With Glossaries?

The British playwright Mark Ravenhill just wrote about his experience of directing one of his own plays in Armenia. The process is apparently going well despite the language barrier: Ravenhill speaks neither Russian nor Armenian and the actors don't speak English.

But when it comes to staging plays for English-speaking audiences in English, language can prove to be an issue. I've found this to be true on many occasions over the years as I watch American companies produce plays by British dramatists. (I'm sure the reverse is true too; I just haven't experienced an American play produced by a British company in many years.)

I've been thinking about the linguistic barrier since the other day when I experienced a terrific San Francisco production of The History Boys, a play about a group of high school students applying to get into Oxford and Cambridge in the 1980s by the great Yorkshire playwright Alan Bennett.

There are many elements in this play that don't translate easy for US audiences. If the audience hasn't got enough on its plate coping with the play's many references to T S Eliot, Auden, Larkin, Wittgenstein and obscure Reformation era monastic lore, there are also many impenetrable Anglicisms to parse. Examples include references to "sixth form" (the final two years of high school); the "Carry On" films (a series of popular, bawdy comedies made in England in the post-War years starring many of the same actors); Black Magic (a well-known brand of chocolate assortment made by Nestle that used to be considered fancy); and -- best of all -- "a bit of a pillock" (an insult roughly meaning "idiot.")

I don't think it's necessary to be able to understand all of these expressions, but I wonder whether one's enjoyment of the play is diminished by not getting such references?

Obviously, thousands of people -- both British and American -- cheerfully sit through productions of Shakespeare each year with no idea of the meaning of all of the Bard's words. I also think that if a playwright's writing is eloquent enough, a director's direction clear enough, and an actor's acting bold enough, the meanings of "foreign-sounding" words should come across to a degree anyway. It should at least be possible to follow the gist of any unfamiliar expressions.

So the inclusion of a glossary of terms in the program notes, though helpful in a way, may point to a slight shortcoming in the production.
October 14, 2008 10:26 AM | | Comments (2)

2 Comments

I entirely agree with Michael Clark's comment.

Then again, many people find Shakespeare boring, I would guess because they can't understand much of the language. If an expression is central to the plot, maybe it should be explained. I know I like reading more about the show in the playbill.

Leave a comment

Me Elsewhere

Blogroll

About this Entry

This page contains a single entry by lies like truth published on October 14, 2008 10:26 AM.

Avalon was the previous entry in this blog.

From Point Reyes Station to Berlin is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

AJ Ads

Introducing
AJ Arts Blog Ads

Now you can reach the most discerning arts blog readers on the internet. Target individual blogs or topics in the ArtsJournal ad network.

Advertise Here

AJ Blogs

AJBlogCentral | rss

culture
About Last Night
Terry Teachout on the arts in New York City
Artful Manager
Andrew Taylor on the business of arts & culture
blog riley
rock culture approximately
critical difference
Laura Collins-Hughes on arts, culture and coverage
Dewey21C
Richard Kessler on arts education
diacritical
Douglas McLennan's blog
Dog Days
Dalouge Smith advocates for the Arts
Flyover
Art from the American Outback
Life's a Pitch
For immediate release: the arts are marketable
Mind the Gap
No genre is the new genre
Performance Monkey
David Jays on theatre and dance
Plain English
Paul Levy measures the Angles
Real Clear Arts
Judith H. Dobrzynski on Culture
Rockwell Matters
John Rockwell on the arts
Straight Up |
Jan Herman - arts, media & culture with 'tude

dance
Foot in Mouth
Apollinaire Scherr talks about dance
Seeing Things
Tobi Tobias on dance et al...

jazz
Jazz Beyond Jazz
Howard Mandel's freelance Urban Improvisation
ListenGood
Focus on New Orleans. Jazz and Other Sounds
Rifftides
Doug Ramsey on Jazz and other matters...

media
Out There
Jeff Weinstein's Cultural Mixology
Serious Popcorn
Martha Bayles on Film...

classical music
Creative Destruction
Fresh ideas on building arts communities
The Future of Classical Music?
Greg Sandow performs a book-in-progress
On the Record
Exploring Orchestras w/ Henry Fogel
Overflow
Harvey Sachs on music, and various digressions
PianoMorphosis
Bruce Brubaker on all things Piano
PostClassic
Kyle Gann on music after the fact
Sandow
Greg Sandow on the future of Classical Music
Slipped Disc
Norman Lebrecht on Shifting Sound Worlds

publishing
book/daddy
Jerome Weeks on Books
Quick Study
Scott McLemee on books, ideas & trash-culture ephemera

theatre
Drama Queen
Wendy Rosenfield: covering drama, onstage and off
lies like truth
Chloe Veltman on how culture will save the world

visual
Aesthetic Grounds
Public Art, Public Space
Another Bouncing Ball
Regina Hackett takes her Art To Go
Artopia
John Perreault's art diary
CultureGrrl
Lee Rosenbaum's Cultural Commentary
Modern Art Notes
Tyler Green's modern & contemporary art blog
Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.